Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/33/d352853285/htdocs/index.php:1) in /homepages/33/d352853285/htdocs/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 249

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/33/d352853285/htdocs/index.php:1) in /homepages/33/d352853285/htdocs/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 251

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/33/d352853285/htdocs/index.php:1) in /homepages/33/d352853285/htdocs/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 251

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/33/d352853285/htdocs/index.php:1) in /homepages/33/d352853285/htdocs/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 251

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/33/d352853285/htdocs/index.php:1) in /homepages/33/d352853285/htdocs/inc/public/lib.urlhandlers.php on line 83

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/33/d352853285/htdocs/index.php:1) in /homepages/33/d352853285/htdocs/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 274
Rund um die Sprache - Frankreich für Dummies | Ein Frankreich Blog

Frankreich für Dummies | Ein Frankreich Blog

Rund um die Sprache

Feed für Einträge - Feed für Kommentare

Auswahl von Sprüchen

20September

Hier mal eine kleine Auswahl von manchen Sprüchen, die schön, lustig oder praktisch sind...

1- L'espoir fait vivre. Man muss nie was aufgeben.

2- Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain. Man muss Dinge nicht zu schnell machen.

3- Après la pluie, le beau temps. Es kommt immer was Gutes nach einer Schwierigkeit.

4- On ne fait pas d'omelettes sans casser des oeufs. Um Ergebnisse zu kriegen, muss man ja was opfern.

5- Fuir à l'anglaise. Zügig und diskret abhauen (quasi: wie die Engländer die Flucht ergreifen)...Eigentlich wird genau das auf Englisch so übersetzt: "to take French leave". Wenn ich mich nicht irre, ist das ein Erbe von unserem 100 Jahren Krieg. Konflikte lassen auch Spuren in der Sprache, besonders wenn keiner zugeben will, man hat verloren. Na ja.

Der Blog wird sehr wahrscheinlich eine kleine Pause machen sollen, dann beschäftige ich mich wieder mit grosseren Artikeln...Bis bald ;)

Kurze Einleitung zu französischen Verben

11September
Bescherelle_01

Ich habe so eine Theorie, nach der das Schwierigste auf Französisch die Beherrschung von Verben sein soll. Sie sind schwierig einzuordnen, zu konjuguieren. Ich glaube, jede Sprache hat ihre Schwierigkeiten. Höflichkeitsmarken auf Japanisch. Konjunktiv auf Spanisch. Töne auf Chinesisch. Die Fälle im Deutschen. Im Französischen weiss ich vermute ich mal die Verben sind das Problem.

Also hier ein paar Hinweise, um zu wissen, wie man damit klar kommen soll/ wie man damit anfangen sollte, Fr. zu lernen. Ich kenne auch so viele Leute die begeistert anfangen, und dann verwirrt sind. Es kann auch sehr wohl sein, dass wir verschiedene Lernmethode haben, und dass ihr alles anders gelernt habt. Aber ein bisschen Vergleich kann nie schaden, oder?

Heute werde ich nur von den Gruppen erzählen, da sie für mich das Wichtigste sind, um was mit dieser Sprache anfangen zu können...

Ausser von être und avoir kann man 3 Gruppen identifizieren, und sie nach einander lernen.

1. Verben die mit - er enden.

Diese Gruppe ist am häufigsten und die einfachste.

Beispiele: aimer, manger, visiter, parler.

Ausnahme: aller.

Charakteristik: die erste Person des Singular endet immer mit -e. Der Radikal bleibt immer dabei (leichte Veränderung mit envoyer)

In der Presentform, mit dem Beispiel von "aim er'':

  • j'aim e
  • tu aim es
  • il aim e
  • nous aim ons
  • vous aim ez
  • ils aim ent

Alle Verben dieser Gruppe können sich sehr einfach erkennen und einordnen lassen. Für manche gibt es Orthographieproblemen bei der Konjugation (ich glaube ich werde es hier noch einmal erwähnen), aber im Grunde genommen kann man irgendeinen Verb nehmen, das Beispiel von aimer auswendig lernen und mit dem Verb kombinieren. Parler? >> die Radikalform muss los von "er", also ist sie "parl">> tu parl es! Visiter? >> visit er>> tu visit es. Ist doch ganz einfach!

2. Verben die eine Radikalform mit i haben und r enden.

Beispiel: finir, démolir.

Charakteristik: der Radikal bleibt unbetroffen, wird dafür oft élargi (vergrössert).

In der Presentform, mit dem Beispiel von finir:

  • je fini s
  • tu fini s
  • il fini t
  • nous fini ssons
  • vous fini ssez
  • ils fini ssent

Diese Verben sind ab und zu mal schwierig zu unterscheiden von der dritten Gruppe, dafür sind sie einfach zu konjugieren. Noch einfacher als die erste Gruppe. Ich glaube, es gibt ca. 300 von denen.

3. Alle andere Verben, die nicht zu der zwei ersten Kategorien gehören.

Ähm. So geschrieben sieht es aber etwas fies aus. Ist aber so: die Kategorie betrifft verschiedenen Untergruppen, die man lernen soll, wie die sind. Es gibt ca. 370 von denen.

Beispiele: aller, courir, devoir, vaincre.

Meine Ratschläge für alle die sich mit der Sprache beschäftigen wollen: erstmal sich nur auf die Gruppe 1 und 2 konzentrieren, die Formen von den Beispielverben auswendig lernen und die Regel der Benutzungen von Zeitformen verstehen. Dann erst mit der dritten Gruppe anfangen.

Und, last but not least, kauf mal ein Bescherelle! Es hilft mir auf Deutsch auch, also von daher kann es nicht so schlecht sein ;)

Bescherelle_01

Bescherelle_02

Die schwieriege Frage der Übersetzung

16Juli

Gestern fragte mich ein italienischer Kollege was das Wort "Einsatzort" wohl auf Englisch heissen könnte. Meine Antwort kam schnell: "Well, Germans have words for every possible concept other people would never ever think of. Don't ask me".

Ganz viele Deutsche Wörte geben mir in der Tat das Gefühl, unübersetzbar zu sein. Zumindest in der Richtung Französisch. Wie soll ich denn z.B bitte das Wort "einrichten" übersetzen? "Aménagement", "installation", die können manchmal passen. Manchmal, nicht immer. Also brauchen wir oft dazu noch ein Wort. Oder zwei. Oder mehr. Und eigentlich bin ich bei solcher Fragen immer am Ende meines Lateins. Umso besser man eine Sprache beherrscht, je schwieriger wird es, ein Wort nur mit einem Wort zu übersetzen. Wenn man was braucht, dann muss man auch professionellen Französisch-Deutsch Übersetzungen wollen, anstatt sich mit einem Woerterbuch zu beschaeftigen...

Ich habe den Eindruck dass diese Schwierigkeit zwichen Deutsch und Französisch sich vor allem beim praktischen Problemen merken lässt. Deutsch ist eine sehr pragmatische Sprache: alles was gemacht wird kann sich sehr genau beschreiben lassen. Durchatmen.Sich verschreiben. Usw. Dagegen ist Französisch keine Sprache der Genauigkeit, sondern eine Sprache der Gefühle. Man baut ein Satz wie Impressionisten damals ein Gemälde gemacht haben. Oder so.

Sieh mal Proust z. B. Von ihm gibt es sehr wahrscheinlich nur einen einfachen Satz zum Übersetzen. Der erste Satz seines ersten Buchs: "Longtemps je me suis couché de bonne heure". "Lange bin ich früh ins Bett gegangen". Alles was nachher kommt, in allen Bänden seines Werks, das ist auf der sprachlichen Ebene eine Fortsetzung der Logik unserer Sprache. Sätze, die nie ein Ende finden. Sätze die uns bezaubern und uns vergessen lassen, was eigentlich am Anfang erwähnt war, was das Ziel der Konversation war. Gab es überhaupt eins? Oder findet man sein Glück in dem man sich ausdrückt und seine Gefühle der mélancolie dabei merken lässt? Ich glaube Franzosen haben eine Beziehung mit ihrer Sprache die sich woanders nicht finden lässt. En français, on s'écoute un peu parler.

Und dann sollte man noch von einer Sprache in einer anderen springen und alles wie Maschine übersetzen. Google Translate hilft mir in Stresssituationen leider nicht wirklich. Wieso wundern sich also doch alle, dass man nicht so genau übersetzen kann? Obwohl manche Schriftsteller ganz viele Sprache beherrscht haben, waren sie unfaehig ihre eigene Buecher in einer anderen Sprache zu uebersetzen. Sieh z. B die Beziehung von Canetti mit Englisch und Deutsch, obwohl er beide Sprachen- und noch zahlreiche andere- perfekt koennte. Ein interessante Erwaehnung gibt es z. B. hier.

Und ihr, habt ihr welche Gedanke um das Thema?

Französisch für Anfänger: erstmal "putain" verstehen

6Juni

Heute ist mir ein lustiges Video bekannt geworden. Es ist sehr übertrieben, klar, aber es erinnert mich daran, dass wir Franzosen eigentlich viele Füllungswörte benutzen, die es auf Deutsch nicht so häufig gibt. Z. B. wird das Wort "halt" auf Deutsch in der Umgangsprache häufig benutzt. Zumindest von mir;) Aber was sonst...? Gibt es welche Wörte die einfach alles bedeuten können? Wenn ja, dann freue ich mich unglaublich darüber. Es wäre so Französisch-freundlicher...

Nun gut, ich wollte jetzt eine kleine Einleitung zum Video machen. Diesmal geht es um das Wort "putain". "Putain" bedeutet ursprünglich Hure. Es wird selten in der Form benutzt (an der Stelle eine Abkürzung: "pute") und wenn ja, dann meistens um was völlig anderes zu beschreiben. "Putain" ist also oft mit "merde" vergleichbar, aber gilt auch für die Überseztung von verdammt, schrecklich (als Adverb), mist, ach, usw. Das Video spricht für sich selbst:

Das schöne daran ist, es stimmt leider bei der Jugend oft. Ich bin damals auch davon betroffen worden, während des Studiums. Zum Glück kann es auch leicht verschwinden, vor allem wenn man da ein bisschen Abwechslung einführt:

Das ist ein Auszug aus einem Sketch von Les Inconnus, die ich schon hier erwähnt habe. Dieser Sketch ist eine Nachmachung von Les Oscars, es gibt da vieles lustiges. Dieser Auszug stimmt: wir haben so viele navets (schlechte Filme) die gar keinen Dialog enthalten gehabt haben, sodass die Konversation hier einem fast realistisch vorkommt.

Also, en résumé, was sagt ein Franzose, mindestens viermal am Tag, für sich alleine oder sogar ganz offen? Putain. Merde. Fait chier. Bordel. Wenn ihr das mitkriegt und putain auch spontan benutzen könnt, dann könnt ihr als zweisprachig rüberkommen, zumindest "tun als ob" wenn es nur da um Umgangssprache geht. C'est clair comme ça putain merde?

Französische Namen können auch Deutsche Sätze sein...

14April

als Beweis:

ich bin heute auf einer kurzen Geschichte über Vie de merde (übliche Seite für kurze Geschichte von Pech bei uns) gestossen. Ich habe sie so lustig gefunden, dass sie sich in meinem Kopf praktisch entwickelt hat. Wie eine Szene, die ich selber gesehen hätte.

Von daher also meine Interpretation der Ereignisse, die möglicherweise tatsächlich geschehen sind...

Ein armer, naiver, nicht wirklich deutsch redender Franzose kriegt ein Angebot auf Deutsch. Die Hälfte kriegt er nicht mit, jedoch ist er interessiert und ruft völlig verwirrt die Firma an. Sein Ziel: weder Deutsch noch Englisch reden zu müssen, um zu verstehen, worum es eigentlich geht.

- Hallo, kann ich mit der Frau Wohra sprechen? Sie soll für dieses Angebot verantwortlich sein.

- Frau Wohra? Es gibt doch keine Frau Wohra bei uns.

- Wie denn? Sie hat doch den Dokument mit ihrem Namen unterschrieben, so zu sagen. Ganz unten. Nach der Beschreibung. Frau Wohra.

- Es tut mir leid, wir haben definitiv keine Frau Wohra hier.

- Na ja, dann würde ich gerne mit einem Mitarbeiter reden, der etwas Französisch kann.

Wartezeit... Neuer Ansprechspartner...

- Guten Tag, was kann ich für Sie tun?

- Französisch reden!

- D'accord.

- Je cherche Madame Wohra.

- Madame qui?

- Madame Wohra.

- Madame...Wohra? Je ne sais pas.

- Wohra. V-O-R-R-A-T.

- Ah! je comprends. Je crois que je comprends. (bricht im riesiegen Lachen aus). Elle s'appelle Solange, non?

- Oui.

Ich vermute mal, hier kriegt es schon mit. Solange Vorrat war diese Frau.

Solange ist bei uns ein Vorname. Und Solange Vorrat, der ganz unten in einem Angebot mitgepackt wird, klingt...nicht wie ein Satz sondern wie ein richtiger Name. Man spricht es ungefähr so aus: SSSSolansche Wohra. Armer Mann. Den selben Fehler hätte ich auch machen können.

Die gesamte Anekdote kann man hier lesen. Was ich sehr schön mit solchen Seiten finde: mit drei Sätzen kann man sich sein eigenes Kopfkino machen... Falls ihr andere lustige Versionen zu dieser Geschichte als meine habt, einfach bescheid sagen ;)