Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/33/d352853285/htdocs/index.php:1) in /homepages/33/d352853285/htdocs/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 249

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/33/d352853285/htdocs/index.php:1) in /homepages/33/d352853285/htdocs/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 251

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/33/d352853285/htdocs/index.php:1) in /homepages/33/d352853285/htdocs/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 251

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/33/d352853285/htdocs/index.php:1) in /homepages/33/d352853285/htdocs/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 251

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/33/d352853285/htdocs/index.php:1) in /homepages/33/d352853285/htdocs/inc/public/lib.urlhandlers.php on line 83

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /homepages/33/d352853285/htdocs/index.php:1) in /homepages/33/d352853285/htdocs/inc/clearbricks/common/lib.http.php on line 274
Tag - Vergleichen - Frankreich für Dummies | Ein Frankreich Blog

Frankreich für Dummies | Ein Frankreich Blog

Tag - Vergleichen

Feed für Einträge - Feed für Kommentare

Die schwieriege Frage der Übersetzung

Gestern fragte mich ein italienischer Kollege was das Wort "Einsatzort" wohl auf Englisch heissen könnte. Meine Antwort kam schnell: "Well, Germans have words for every possible concept other people would never ever think of. Don't ask me".

Ganz viele Deutsche Wörte geben mir in der Tat das Gefühl, unübersetzbar zu sein. Zumindest in der Richtung Französisch. Wie soll ich denn z.B bitte das Wort "einrichten" übersetzen? "Aménagement", "installation", die können manchmal passen. Manchmal, nicht immer. Also brauchen wir oft dazu noch ein Wort. Oder zwei. Oder mehr. Und eigentlich bin ich bei solcher Fragen immer am Ende meines Lateins. Umso besser man eine Sprache beherrscht, je schwieriger wird es, ein Wort nur mit einem Wort zu übersetzen. Wenn man was braucht, dann muss man auch professionellen Französisch-Deutsch Übersetzungen wollen, anstatt sich mit einem Woerterbuch zu beschaeftigen...

Ich habe den Eindruck dass diese Schwierigkeit zwichen Deutsch und Französisch sich vor allem beim praktischen Problemen merken lässt. Deutsch ist eine sehr pragmatische Sprache: alles was gemacht wird kann sich sehr genau beschreiben lassen. Durchatmen.Sich verschreiben. Usw. Dagegen ist Französisch keine Sprache der Genauigkeit, sondern eine Sprache der Gefühle. Man baut ein Satz wie Impressionisten damals ein Gemälde gemacht haben. Oder so.

Sieh mal Proust z. B. Von ihm gibt es sehr wahrscheinlich nur einen einfachen Satz zum Übersetzen. Der erste Satz seines ersten Buchs: "Longtemps je me suis couché de bonne heure". "Lange bin ich früh ins Bett gegangen". Alles was nachher kommt, in allen Bänden seines Werks, das ist auf der sprachlichen Ebene eine Fortsetzung der Logik unserer Sprache. Sätze, die nie ein Ende finden. Sätze die uns bezaubern und uns vergessen lassen, was eigentlich am Anfang erwähnt war, was das Ziel der Konversation war. Gab es überhaupt eins? Oder findet man sein Glück in dem man sich ausdrückt und seine Gefühle der mélancolie dabei merken lässt? Ich glaube Franzosen haben eine Beziehung mit ihrer Sprache die sich woanders nicht finden lässt. En français, on s'écoute un peu parler.

Und dann sollte man noch von einer Sprache in einer anderen springen und alles wie Maschine übersetzen. Google Translate hilft mir in Stresssituationen leider nicht wirklich. Wieso wundern sich also doch alle, dass man nicht so genau übersetzen kann? Obwohl manche Schriftsteller ganz viele Sprache beherrscht haben, waren sie unfaehig ihre eigene Buecher in einer anderen Sprache zu uebersetzen. Sieh z. B die Beziehung von Canetti mit Englisch und Deutsch, obwohl er beide Sprachen- und noch zahlreiche andere- perfekt koennte. Ein interessante Erwaehnung gibt es z. B. hier.

Und ihr, habt ihr welche Gedanke um das Thema?

Krank sein- Gesundheitssysteme

Ich bin momentan ganz doll erkältet. Kann nicht richtiges anfangen, mich nicht wirklich konzentrieren, keiner richtigen Konversation folgen...misère, misère.

Heute habe ich mich dazu entschieden, beim Arztz vorbei zugehen, was zeigt, wie schwer es ist. Ich gehe nicht, bis ich mir sicher bin, ich kann nicht anders. Nach 3 guten Tagen Husten, Fieber, Niesen war es ja auch Zeit.

Beim langen Warten habe ich gedacht, die Systeme waren tatsächlich anders, aber das nicht unbedingt im schlechten Sinne- ich werde langsam neutral. Also hier wird es erklärt, wie es bei uns gehen soll:

- jeder Arztz soll für jeden Termin von dem Patienten bezahlt werden. Es geht im Bar, mit Karte oder mit Chèques. Staatlich werden 22- pro Termin versichert, es heiss praktisch, dass vielleicht 80% der Ärtzen sowas von den Patienten erwarten werden. Das Rest sind private Ärzte, es gilt vor allem für Frauenärzte und Chirurgen.

- dieses Geld wird von der sozialen Versicherung innerhalb zwei Wochen dem Patienten zurückbezahlt. Patienten, die über 22- bezahlt haben, kriegen auch 22 von der Sécurité Sociale (Sozialeversicherung) zurück. Ich glaube es gibt dazu keine Ausnahme, zwar bin ich keine Spezialistin der Sécurité Sociale...

- die Mehrheit der Menschen haben dazu noch eine Mutuelle, die hier ein bisschen wie zusätzliche Versicherung vorkommt. Mutuelle sollen den Unterschied zwischen den 22- und dem bezahlten Betrag zurückzahlen, es gibt dafür mehrere Varianten. Das Angebot ist dafür viel einfacher (laut mir) als hier. Man nimmt nämlich ein gesamtes Paket und kriegt alles drin, egal ob Brille, Zähne, und was immer das Problem sein soll. Für Stundenten sind sie besonders günstig: etwa 200 Euro für einen vollen Jahr.

- Medikamente, die geschrieben worden sind, sollen theroretisch komplett zurückbezahlt werden.

Das Problem bei uns ist gegenwärtig eher der anwächsender Kosten für Patienten als der Mangel an Ärtzten- wobei sie immer zunehmend aus dem Ausland kommen, bzw. aus Osteuropa oder Nordafrika, auch in sehr kleinen französischen Dörfen. '' La Sécurité Sociale'' ist nämlich ein Erben der Jahren des Wachstums, direkt nach dem Krieg. Da gab es Arbeit, da gab es viele Jügendliche, da gab es Geld. Bis Anfang der 80en hat das System sehr gut funktioniert.

Jetzt ist das Problem, das es genau umgekehrt ist und das es sich nicht einfach weiterfinanzieren lässt: wir haben auf Dauer sehr viele Arbeitslose, sehr viele Leute die zu alt sind, um zu arbeiten (also um für das System spenden zu können, über die Firma), zu wenige Jügendliche. Medikamente werden ein nach dem anderen als nicht soooooo nötig bezeichnet und von daher aus der Liste der wiederbezahlten Medikamenten ausgenommen. Apotheken, die bei uns sehr verbreitet sind und von den Behörden kontrolliert ( Zahlen 2010: etwa 21 500 in Deutschland gegen 25 000 in Frankreich. Ihr müsst auch damit rechnen, dass der Unterschied in der Bevölkerungen ist von 20 Millionen Menschen...), fühlen sich bedroht. Es lässt sich merken, dass es immer weniger von ihnen gibt: die Alterspyramide in der Branche wird nicht erneut. Ich glaub Gesundheit ist so ein Thema, dass man sich nie wirklich einreden lässt, andere Systeme funktionieren besser als unsere. Das gilt für alle, Franzose und Deutsche. Ehrlich gesagt, ist es jetzt für mich schwierig geworden, das eine oder der andere verteidigen zu können. Ich merke aber hier ein paar Marotten, die Franzosen allgemein immer nerven:

- Deutsche glauben an Naturheilkunde wie andere glauben an Gott. Man hat manchmal fast den Eindruck, dass manche lieber doch sterben würden, als Medikamente zu nehmen. Vor allem Antibiotika, es klingt hier fast wie eine Erwähnung von AKW...Ich bin ein Mensch, der jahrelang seinem Ärtzt nicht trauen wollen hat, habe auch eine Apothekerin als Mutter gehabt, es kann einem traumatisieren. Doch finde ich es hier heftig, wie Medikamente im allgemein misvertraut werden.

- Ganz pragmatisch: man ist ganz doll krank, man hat weniger als 10 Euro, man ist nicht unbedingt in Deutschland versichert, wenn sowas passiert. Arzt hat man gefunden, aber man kann ihn nicht bezahlen. Grund: EC-Karte funktionieren nicht unbedingt (vor allem, wenn sie nicht aus deutschem Herkunft sind). Chèques gibt es hier nicht. Man soll einen Bankautomat finden und erst dann zum Arztz gehen. Sehr praktisch. Ich habe es einmal hier ganz am Anfang erlebt, nie wieder will ich das Problem haben. Habe gedacht, ich würde es nie schaffen.

- Folge des ersten Punkt: manche Medikamente die es bei uns gibt, sind hier gar nicht vorhanden. Man soll Pech haben, klar. Aber mir ist es schon geschehen, für etwas, das ich richtig regelmässig seit Jahren brauche. Ich habe es immer noch keinen richtigen Ersatzmedikamenten nicht gefunden, versorge es also in Frankreich. Klar, es ist stark. Aber wie kann ich denn anders?

Ich weiss dagegen, dass viele Deutsche sich bei uns beschweren, jedesmal bezahlen zu müssen. Und dass die Medikamente zu stark seien...aber ich weiss auch, dass eigentlich beide Systeme einen ähnlichen Erfolg haben. Im Endeffekt kommt man wieder zu der Frage: ist "besser" nicht etwa ein kultureller Begriff?

A propos, psst! Alles, was ich hier geschrieben habe, soll mit Neutralität und Abstand gelesen werden. Ich lasse nur Dinge bemerken, die für mich im Alltag ein Problem sind, laut anderen Gewohnheiten. Es heisst aber auf keinem Fall, dass ich mich laut beschweren soll und das es bei uns allgemein "besser" ist. Eher im Gegenteil: wenn es nur das, was mich nervt, ist das Leben hier doch ein Traum. Alles klar?!